?

Log in

May. 25th, 2010 @ 12:12 am Beloved One
 I saw similar on a previous post, but in reference to Matthew 12:18 (or so what my source says) the correct translation is "Yadid" or possibly "Yedid". I would like the proper translation, and I've seen several different ways of it being spelt and was curious as to the importance of the dots on the third and fourth character and if they are necessary or even what they mean? I don't really understand Hebrew so any help is much appreciated!
About this Entry
jrmcbean:
From:jrmcbean
Date:May 25th, 2010 06:16 am (UTC)
(Permanent Link)
I am also curious as to how the whole phrase "Beloved One Matthew 12:18" would translate, if possible. Thank you for any help!
[User Picture Icon]
From:kauko
Date:May 25th, 2010 07:06 am (UTC)
(Permanent Link)
I'm confused about what exactly you are asking since the New Testament was written in Greek and not Hebrew.
From:jrmcbean
Date:May 25th, 2010 07:15 am (UTC)
(Permanent Link)
I understand that it wasn't written in Hebrew, but I still am curious to as what it would be in Hebrew. Or is that not really possible or "politically" correct?
[User Picture Icon]
From:theservant
Date:May 25th, 2010 08:39 am (UTC)
(Permanent Link)
I don't think it's an issue of politics, it's just sort of odd. I think that since the language is in imitation of Genesis 22, you should look to that for the Hebrew. By the dots, are you talking about the vowels? Those come in much later.